
[/quote]原帖由 红茶 于 2008-2-29 15:58 发表
而且还是数字电影,没有字幕,结果有些人的对话根本听不清,特别最后麦花花死前说的话,一句都听不到,我就看着坤儿在那哭得那么伤心,心里却只有无奈的感觉,完全进不了剧情里。。。
原帖由 红茶 于 2008-2-29 15:58 发表
广东话版啊~~!!好想看啊~
我超难过的。。。。。。。。。。。
我在广东,看的却只有国语版,气死我了~小城市的悲哀。。。
而且还是数字电影,没有字幕,结果有些人的对话根本听不清,特别最后麦花 ...
原帖由 dream 于 2008-3-1 15:51 发表
呵呵!而且还说了两个字的俚语,意思大概是用来形容余的角色像一个流氓。听到的时候,打了一个突,呆了半秒钟,才反应过来,意识到他说了两个我说不出囗的字,但无损他的儒雅气质。
原帖由 dream 于 2008-3-1 15:51 发表
……某人讲粤语,这个诱惑力实在太大了!
真的要听听,说的不错,有点孩子气,跟余一起时,说的最好玩。;P
呵呵!而且还说了两个字的俚语,意思大概是用来形容余的角色像一个流氓。听到的时候,打了一个突, ...
原帖由 itsme 于 2008-3-1 17:06 发表
刚搜了下,今天上映的戏院增加了一间,场次也增加了,一场到七场都有,放五至七场的影院比较多,5:30pm,7:30pm,9:30pm这些热门时段也增加了,看來花花的势头还是好的:D
今天再去看花花,进场时留意一下观众的年龄层 ...
原帖由 芦苇 于 2008-3-1 19:26 发表
我已经分别在6家影院看了6次,发现在闹市,高档影院的中午场反而多是长者;档次低的则是中学生。在大商场的影院则是情侣和白领人士居多。便宜的15块钱看一场,满座;贵的60—80块一场,3——5成上座率。比《云水谣》时要好多了。而且一般每天有10场左右。
原帖由 五月的雪 于 2008-3-1 01:09 发表
其实阿乐的普通话在香港演员里已经算很好的了,起码我是都听懂了。
太期待帅哥的粤语了!我看电影的时候就觉得他有些台词配音和口型不符,应该有些简单的词在现场讲的就是广东话的。原来粤语版是他自己配音的 ...
原帖由 花花鱼~~~ 于 2008-3-2 02:46 发表
看坤坤滴口形好像他是夹杂着说了几句
印象里只看出两三句:你让我离LISA远点,你因为你对自己没信心
好像只有"没信心"这三个字是广东话?
还有坤坤MS还用广东话喊了"伙计"???
等买到碟再好好研究一下:pj_040
原帖由 esthertang 于 2008-3-3 10:52 发表
"一般广东上映的港产片票房与内地其他城市相比,票房会相对好些……
就拿《长江七号》来讲,上周报上写的在广州票房都已经是四千多接近五千万了"
花花在內地好像宣传不錯的, 應該有点效果吧
原帖由 zoe 于 2008-3-3 12:54 发表
《花花型警》这种满世界到处跑的宣传方式其实不是最好的,通常中小成本影片的宣传是采用这种方式,剧组人员是异常累啊。从《恋爱中的宝贝》开始,帅哥的几部影片云水谣》《门》《鸳鸯蝴蝶》都是这种宣传模 ...
原帖由 dream 于 2008-3-1 15:51 发表
……某人讲粤语,这个诱惑力实在太大了!
真的要听听,说的不错,有点孩子气,跟余一起时,说的最好玩。;P
呵呵!而且还说了两个字的俚语,意思大概是用来形容余的角色像一个流氓。听到的时候,打了一个突, ...
原帖由 marian 于 2008-3-2 02:36 发表
最初以為坤兒是全用國語......但在劇中他夾雜了廣東話和國話, 需然一聽便知道不是香港人, 但也算音正(而且講得很可愛)。但劇中的廣東話版帶有很多俚語(香港特色), 唔知你們是否明白? 馬導演寫得很幽默, 如 Michael 罵 林肯(Lincoln) FU , Lincoln 回應 FU too.....FU three, four, five, six, seven....eleven(兩人如小孩般對罵), Lisa 便說 seven eleven (7-11), HK 很出名的 24小時便利店?
原帖由 itsme 于 2008-3-5 00:11 发表
是 Elements 里的 The Grand Cinema (机铁九龙站的那个)
早前我看"投名狀",那个战爭场面,直把我在椅子上震S,太有现场感了,正..超正...
原帖由 itsme 于 2008-3-6 00:39 发表
下班了,还未到电影放映的时间,就在街上溜达著,竟然让偶发现那个偶从來不知在那,永运不会进去的外景场地
---- 就是某人打伤人的那个男仕洗手间:L
| 欢迎光临 陈坤论坛 (http://www.ichenkun.com/BBS/) | Powered by Discuz! X2.5 |