陈坤论坛

标题: [爱坤英语]Let's learn English together [打印本页]

作者: 坤心晶莹69    时间: 2007-9-23 14:24
标题: [爱坤英语]Let's learn English together
本帖最后由 苍山雪 于 2016-5-21 10:53 编辑

各位亲爱的坤迷朋友,你们好!在大家每天上爱坤关注坤儿动态时,是否有兴趣充实自己的语言文化生活有所呢?蓝天angel在此发出提意,让我们共同来学习这门国际语言,为坤将来更广阔的发展空间做好坚固的后盾,同时也为北京2008年奥运会出一份绵薄之力,为我们,也为爱坤一同参与这个有意义的学习活动吧,让我们每个人享受在爱坤氛围中学习英语,一定能有所成绩。诚邀坤迷中有一定英语水平且愿意加入爱坤策划组的朋友,让我们一起讨论出最佳的 为大家传播英语的方式方法,有意者请发消息到我的(坤心晶莹69)信箱,谢谢!
--说明:这个提议是蓝天angel提出的,因为她是手机上网,打字不方便,所以就由我代替发帖子了,希望大家踊跃参加哈!:)


作者: boluolulu    时间: 2007-9-23 15:22
本帖最后由 苍山雪 于 2016-5-21 10:53 编辑

俺的英语臭臭地


作者: 心彤    时间: 2007-9-23 15:54
本帖最后由 苍山雪 于 2016-5-21 10:53 编辑

中国人学英语,美国人学法语  HOHO~~~~
外国人出不出国门都能说自己的语言,中国人出不出国门都宣扬英文交流。。。。。

作者: lovekunkun    时间: 2007-9-23 18:42
本帖最后由 苍山雪 于 2016-5-21 10:54 编辑

英语,我喜欢的,除了理科,就数英语最好了~~
支持你们~~不过我不能天天上网,有空推荐几个网站给姐姐们


作者: lovekunkun    时间: 2007-9-23 20:21
本帖最后由 苍山雪 于 2016-5-21 10:54 编辑

嘿嘿,现在宝宝正式上线,给几个网站
至今为止,我只喜欢上这几个网站,大家可以参考一下,都很好的,可以提高英语水平
但是还是 practice makes perfect!


作者: 坤心晶莹69    时间: 2007-9-23 22:24
本帖最后由 苍山雪 于 2016-5-21 10:54 编辑

中国人学英语,美国人学法语  HOHO~~~~
外国人出不出国门都能说自己的语言,中国人出不出国门都宣扬英文交流。。。。。 [/quote]
--小心彤,你虾米14啊?~~:o


作者: 坤心晶莹69    时间: 2007-9-23 22:26
本帖最后由 苍山雪 于 2016-5-21 10:55 编辑

英语,我喜欢的,除了理科,就数英语最好了~~
支持你们~~不过我不能天天上网,有空推荐几个网站给姐姐们 [/quote]
--我替 小蓝天 谢谢你啦!:pj_040  我这就给她转过去。


作者: 沉寂的水晶    时间: 2007-9-23 22:26
本帖最后由 苍山雪 于 2016-5-21 10:55 编辑

呦。。。老太太,不错嘛
好好学习 天天向上;P


作者: 心彤    时间: 2007-9-23 22:36
标题: 回复 #6 坤心晶莹69 的帖子
本帖最后由 苍山雪 于 2016-5-21 10:55 编辑

你虾米意思阿?。。。
对了,我那话不是说蓝天啥的,就是说中国就这国情。。。。


作者: apple1127    时间: 2007-9-23 22:37
标题: 回复 #1 坤心晶莹69 的帖子
本帖最后由 苍山雪 于 2016-5-21 10:55 编辑

i am sorry to point out that this phrase "we are learn english together" is not very accurate, because both "are" and "learn" are verbs.
i think "we learn english together" or "let's learn english together" may be better.
hope you don't mind.


作者: 坤心晶莹69    时间: 2007-9-23 23:28
本帖最后由 苍山雪 于 2016-5-21 10:56 编辑

呦。。。老太太,不错嘛
好好学习 天天向上;P [/quote
---......:sms9


作者: 鞍山坤虫    时间: 2007-9-23 23:29
Wishes the sisters holiday to be joyful ahead of time!
作者: 坤心晶莹69    时间: 2007-9-23 23:31
原帖由 apple1127 于 2007-9-23 22:37 发表
i am sorry to point out that this phrase "we are learn english together" is not very accurate, because both "are" and "learn" are verbs.
i think "we learn english together" or "let's learn engl ...

--谢谢哈,已经改过来了~你能有空和蓝天交流交流吗?
作者: dandanaichen    时间: 2007-9-23 23:55
我现在也正在恶补英语!
又要考试了!
作者: 坤心晶莹69    时间: 2007-9-24 00:03
原帖由 dandanaichen 于 2007-9-23 23:55 发表
我现在也正在恶补英语!
又要考试了!

--先祝你考得好成绩哈!
考结束以后,有时间和蓝天交流交流吧?小丫头正卯足了劲要好好学习呢~;P
作者: SONIA    时间: 2007-9-24 08:04
这个提议不错啊
呵呵
坤迷就应该在支持坤的同时努力的完善自己!!、
推荐两本我觉得不错的英文杂志吧

《英语广场》《英语角》都是适合中初级的休闲杂志,挺地道的,也挺简单,值得一看。
作者: 自言自语    时间: 2007-9-24 09:31
Follow our dear Aloys' step,do our best,life or study.
作者: 大秀    时间: 2007-9-24 12:08
这个法子好,哈哈……为大家学习英语提供一个平台。
作者: 坤柳    时间: 2007-9-24 13:18
Love Aloys
作者: 旋子    时间: 2007-9-24 17:45
谢谢哦:pj_040
作者: 芦苇    时间: 2007-9-24 22:34
有陈坤的英语学起来更带劲!

报名当学生:loveliness:
作者: zyyhj    时间: 2007-9-24 22:57
支持支持~:sms7
作者: radiowoman    时间: 2007-9-24 23:37
Learning English together? that is great.  Let's do it together.  How about we use the "dragon tail" method?
eg. The 1st one asked a question related to the English learning, then the next one is expected to answer the question and give another question to the following....etc

I will show an example below.

[ 本帖最后由 radiowoman 于 2007-9-24 23:58 编辑 ]
作者: radiowoman    时间: 2007-9-24 23:45
This is a question my little boy asked me.

Question1: Why Skeleton is afraid of crossing the street ?

(翻译: 为什么骷髅害怕过马路呢?)

[ 本帖最后由 radiowoman 于 2007-9-24 23:54 编辑 ]
作者: radiowoman    时间: 2007-9-24 23:54
Answer 1: Because he doesn't have guts.

(解释: 这里的guts是双关语. gut有"内脏"的意思,也有"勇气"的意思)

希望我们多多交流, 一起共同学习,提高吧.

Question 2: What's the difference between "besides" and "except" ?

[ 本帖最后由 radiowoman 于 2007-9-24 23:59 编辑 ]
作者: fangfang    时间: 2007-9-25 00:33
原帖由 心彤 于 2007-9-23 02:54 发表
中国人学英语,美国人学法语  HOHO~~~~

外国人出不出国门都能说自己的语言,中国人出不出国门都宣扬英文交流。。。。。

美国人也学外语,我儿子的学校有西班牙语,法语,和中文. 我儿子有一个美国同学对中文特有兴趣,也是不出门以精通几门外语了,包括中文.中文比我儿子可能还要好呢.

在美国最流行的是学西班牙语,因为除了英语就是西班牙语用的比较多.
作者: fangfang    时间: 2007-9-25 00:36
Answer 1: Because he doesn't have guts.

(解释: 这里的guts是双关语. gut有"内脏"的意思,也有"勇气"的意思)
------------------------------------------------------------------------------------------
多谢radio, I've learned from this.:)
作者: radiowoman    时间: 2007-9-25 00:41
怎么都是聊天滴, 没有人回答第二个问题涅?
作者: fangfang    时间: 2007-9-25 02:07
Question 2: What's the difference between "besides" and "except" ?
"Besides"---就是除了这个,还有别的.
"except" ---就是排除在外了.
-------------------------------------------------------
会长对吗?

My question is: Can anybody translate this sentence? (注:Merck 是个美国药厂的名字,有人知道它的中文吗?)

Merck's experimental AIDS vaccine fails ;P
作者: fangfang    时间: 2007-9-25 02:29
Thanks 自言自语MM's introduce, I bought the book <kite runner> over this weekend. I've start reading it last night. It has a very interesting beginning; I believe it must be a very good book. I rarely read English novels before. I could improve my English by reading this book while moved by it.

By the way, reading English novels is a good way to improve our English.

Thanks LZ to having this 帖 opened.:handshake
作者: 自言自语    时间: 2007-9-25 07:24
原帖由 fangfang 于 2007-9-25 02:29 发表
Thanks 自言自语MM's introduce, I bought the book  over this weekend. I've start reading it last night. It has a very interesting beginning; I believe it must be a very good book. I rarely read En ...

《The kite runner》is really a great  book.
It's so touching and it made me cry again and again.
fangfang J,I think you will have the same feel.
Reading English novels is really a good way to improve English.
I have the  English novel "Pride and Prejudice",I found it in a old and small bookstore and I really love it.

[ 本帖最后由 自言自语 于 2007-9-25 09:02 编辑 ]
作者: boluolulu    时间: 2007-9-25 08:32
哈哈 RADIO姐姐  你的问题  偶能看懂就很满足了 要思维就难了点了
作者: 我爱阿坤    时间: 2007-9-25 09:01
Happy Mid-Autumn Festival!
作者: insect    时间: 2007-9-25 11:13
哎,偶现在正在准备英语四级考试呢,不是很有信心啊:funk:
作者: taohuadao    时间: 2007-9-25 13:24
标题: 好主意呀,英文不好在上海有一种没法过日子的感觉!
好主意呀,英文不好在上海有一种没法过日子的感觉!:'(
作者: 燕窝1006    时间: 2007-9-25 13:53
FAINT……The question is too difficult
作者: 燕窝1006    时间: 2007-9-25 13:55
i think we can bulid a QQ群 to learn English together
作者: 自言自语    时间: 2007-9-25 14:19
I want to practise my spoken English:sms11
作者: 爱晚亭    时间: 2007-9-25 19:36
爱坤使人进步啊!
进步的事,怎么能不掺和掺和呢??
作者: 风烟舞    时间: 2007-9-25 22:03
偶也要赶上进步滴班车,一同进步哈:handshake
作者: radiowoman    时间: 2007-9-25 22:18
原帖由 fangfang 于 2007-9-25 02:07 发表
My question is: Can anybody translate this sentence? (注:Merck 是个美国药厂的名字,有人知道它的中文吗?)

Merck's experimental AIDS vaccine fails



Answer: 默克药厂研究爱滋病疫苗失败.

(解释: 这是意译, 不是直译. Merck是个品牌名称,并且是个不同领域都在使用的品牌,所以我在翻译的时候加了"药厂"这两个字, 以免混淆)

====================================

Question 3: 请翻译: "书写的力量, 带给你心灵的平静".

(备注: 这个翻译没有标准答案, 我们相互切磋, 争取翻得好一些,贴切些, 希望各位各抒己见哈!!)

作者: 自言自语    时间: 2007-9-25 22:50
Let me answer radioJJ's question.
The power of writing brings you the silence of your mind.---I don't know if my answer is correct and expect other JMDS' better answers.

[ 本帖最后由 自言自语 于 2007-9-25 23:26 编辑 ]
作者: radiowoman    时间: 2007-9-25 22:58
原帖由 自言自语 于 2007-9-25 22:50 发表
Let me answer radioJJ's question.
The power of writting brings you the silence of your mind.---I don't know if my answer is correct and expect other JMDS' better answers.


我觉得小自翻译得很好, 我在想,如果把 silence 改成 peace, 会不会跟贴切些?

盗用小自的句子, 我的翻译是:

The power of writing leads you to the peace of mind.  Right? Wrong? I am not sure.

[ 本帖最后由 radiowoman 于 2007-9-25 23:01 编辑 ]
作者: 许晨    时间: 2007-9-25 23:16
天哪,我觉得你们太强了,这个创意很好!
我支持!
顺便帮我提高一下我的english吧!
作者: 自言自语    时间: 2007-9-25 23:26
OMG!I have  had a mistake!"writing",not "writting":$
The word "peace" is really better than "silence":D
作者: fangfang    时间: 2007-9-26 02:23
Thanks 自言自语  ! < Pride and Prejudice >, is my next target! xixi.
------------------------------------------------------------------
"书写的力量, 带给你心灵的平静".

"The power of writing, peaceful in your soul."??
--------------------------------------------------------------
My next question is: Translate this

Overweight kids show heart risks as teens.;P

http://news.yahoo.com/s/nm/20070921/hl_nm/overweight_kids_dc;_ylt=AiFiYzCX.jqtgGZB60Oc13LVJRIF

(我的问题与健康有关,顺便了解一些知识.)

[ 本帖最后由 fangfang 于 2007-9-25 13:38 编辑 ]
作者: radiowoman    时间: 2007-9-26 05:00
原帖由 fangfang 于 2007-9-26 02:23 发表
"The power of writing, peaceful in your soul."??


天那,都上升到 soul 的境界啦? 我本来还想, 用"heart"会比较好.

至于Fangfang姐提的问题么, 我已经回答过一次啦,这次就让给其他朋友吧, 重在参与呀....

[ 本帖最后由 radiowoman 于 2007-9-26 05:01 编辑 ]
作者: 自言自语    时间: 2007-9-26 09:01
标题: 回复 #46 fangfang 的帖子
超重的小孩子患心脏疾病的概率与青少年相同。
fangfangJJ对吗?这只是直译,不知道是否还有funny的意译?
我的问题则是:人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全这句诗的翻译?
呵呵,也算是应景吧,应该也是没有正确的翻译的,大家都来试试吧:P

[ 本帖最后由 自言自语 于 2007-9-26 09:05 编辑 ]
作者: fangfang    时间: 2007-9-27 00:01
原帖由 自言自语 于 2007-9-25 20:01 发表
超重的小孩子患心脏疾病的概率与青少年相同。
fangfangJJ对吗?这只是直译,不知道是否还有funny的意译?
我的问题则是:人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全这句诗的翻译?
呵呵,也算是应景吧,应该也 ...

嘻嘻,这是一篇文章的题目,意思是超重的小孩子到了青少年时就有患心脏疾病危险.(这里的as是当他们在青少年的时后的意思):P

上面那个LIKE是文章的全文,第一句话就解释的比较清楚了:
Overweight children may show a collection of risk factors for heart disease by the time they are teenagers, a new study shows.
作者: fangfang    时间: 2007-9-27 00:13
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全
-----------------------------------------------------------
Happiness, sadness, gether, or separate as man; full or half as moon; nothing is perfect. ;P

(Wow, I like this game. It is so fun!)
作者: 五月的雪    时间: 2007-9-27 03:58
我的英文已经快烂到一定境界了!
越学越回去了!

[ 本帖最后由 五月的雪 于 2007-9-29 01:04 编辑 ]
作者: Edward    时间: 2007-9-27 04:13
原帖由 fangfang 于 2007-9-27 00:13 发表
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全
-----------------------------------------------------------
...

hmmm....Faye Wong really sings this song very well, sentimental, touching yet appealing, I love it so much man, this song perfectly matches the ambience recalling something beautiful in the ancient mythological times at the moment of celebrating the mid-autumn festival.

Wow, it's indeed unbelievable that the power of idol from Chen Kun has become the drive of active learning among yourselves :D , it looks great !

Eeerrrr.....However, it seems rather tough in the translation of poem after all :'(

Haha, unfortunately, I can't be of help to this topic as I'm only proficient in Manglish, just like those Singaporean who speak Singlish, it's not of international standard yet being criticized badly by foreigners.

One day later, perhaps some of you can assist in getting rid of the arguable English translation in the Chinese menu as well as the public signboards. Most of my friends who travelled back from China were once daunted by the English phrases out there, for eg, Non-smoking Room is translated as "No Smoke, Go Sleep", it's somehow like commanding the guest to go to bed immediately, not just amazing but amusing too, anyway, no offence :P

Furthermore, if not mistaken, in China, Wu Dong Mian is also translated as Dark Winter Noodle, Yun Tun Mian has become Cloud Swallow Noodle and so on, actually all these Chinese foods need not be literally translated by characters, just use Wu Dong noodle and Yun Tun noodle along with descriptions of making will do. We call Yun Tun Mian as Wanton Noodle here, just follows the Cantonese pronunciation since it's a Cantonese food. Similarly, Meat Bone Tea is known as Bak Kut Teh here based on the Hokkien sound :)

By the way, Bak Kut Teh is the most famous local Chinese food in Malaysia and Singapore, don't miss it if you happen to pay a visit here, trust me, no regret once you've tried it, haha, really Hui Wei Wu Qiong

Despite difficulties in the journey, hope those interested find your English learning here helpful and interesting after all. Last but not least, sorry for my poor English taking you a while in comprehension often :-p


[ 本帖最后由 Edward 于 2007-10-1 17:20 编辑 ]
作者: radiowoman    时间: 2007-9-27 06:43
Hi Edward,
      I don't know which part of China you have been to and when you were there.  But, when I were in China, I hardly see any mistakes in menus, especially in those restaurants for foreigners.  If you prefer to eat in the local, family-run-bussiness restaurants, you may have more chances to hear those funny translations and made a joke out of Chinese.
      I had been in South Asia for 3+ years.  The thing I don't like the most is their English  pronunciation, no matter Manglish or Singlish.  And I just can not understand why they have to pronounce "three" as "tree", and think that is the most accurate way.

p.s. I like Bak Kut Teh a lot and I think KL has the best Bak Kut Teh in the world.
作者: 自言自语    时间: 2007-9-27 08:21
原帖由 fangfang 于 2007-9-27 00:01 发表

嘻嘻,这是一篇文章的题目,意思是超重的小孩子到了青少年时就有患心脏疾病危险.(这里的as是当他们在青少年的时后的意思):P

啊,原来这里as是“作为”,而不是“当...时候”的意思啊:$
后面一句解释就够清楚,呵呵
作者: 自言自语    时间: 2007-9-27 09:59
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全
It can be translated like this:Men have sorrow and joy;they part and meet again.The moon dims or shines;it waxes or wanes.Nothing is perfect,not even in the olden days.
作者: Charlene    时间: 2007-9-27 12:31
Here is a translation question for ikun English:

"Crescent moon, so romantic
You look stunning in the moonlight"

Note: The answer has to be perfect match to the original words. :)
作者: 蓝天Angel    时间: 2007-9-27 16:27
感谢大家的支持!希望你们能在爱坤的氛围中开心学英语!希望更多朋友加入学习和教授!在次感谢!WISH EVERYBODY!
作者: 蓝天Angel    时间: 2007-9-27 16:33
个个都是英语高手啊!希望能继续啊!谢谢
作者: fangfang    时间: 2007-9-28 04:27
"Crescent moon, so romantic
You look stunning in the moonlight"
----------------------------------------------------
月半弯,好浪漫,
月光下的你真好看!

wow,it is romantic indeed! I like it! thanks Charlene for the question!:P
作者: fangfang    时间: 2007-9-28 04:39
I question is another tital translation:  

All types of alcohol raise cancer risk
作者: fangfang    时间: 2007-9-28 05:00
原帖由 Edward 于 2007-9-26 15:13 发表

hmmm....Faye Wong really sings this song very well, sentimental, touching yet appealing, I love it so much man, this song perfectly matches the ambience recalling something beautiful in the an ...

Haha..... My poor translations really make you thinking!

After all we just want to have fun together, and make funs of ourselves sometimes as well. At lest I do that! On the other hand, we all at the learning mode too. Please come up with some great idea as well.
:P

[ 本帖最后由 fangfang 于 2007-9-27 16:15 编辑 ]
作者: Edward    时间: 2007-9-28 05:56
原帖由 radiowoman 于 2007-9-27 06:43 发表
Hi Edward,
      I don't know which part of China you have been to and when you were there.  But, when I were in China, I hardly see any mistakes in menus, especially in those restaurants for f ...   I had been in South Asia for 3+ years.


Eerrr...you once stayed in South Asia or Southeast Asia ? They're of two geographically separate regions.

As foreigners, we tend to patronize the public/ family-run restaurants for the most original taste of the local foods. The hot spots where we used to pay a vist are Shenzen, Guangzhou, Suzhou, Hangzhou, Beijing and Shanghai.

Yup, you're right, we don't really mind about the pronunciation as well as grammar, may it be in Mandarin, Malay, English or various local Chinese dialects so long as we can understand the meaning of each other in communication.

As what you pointed out, this kind of scenario where Tree VS Three is really not uncommon here. Same to Mandarin, we almost pronounce Shi(是), Si(思) the same, it is tough for us to speak 翘舌音, our tongues may just get knotted if we're to switch frequently between 翘舌 and 平舌 like China Chinese

All in all, I think Singlish is much better than Manglish coz English still remains as the primary medium of instruction in Singapore schools. In Malaysia. English had been replaced with Malay language in teaching ever since independence, too bad :'(

hmmmm, I don't think KL is having the best Bak Kut Teh (肉骨茶) but surely the best Bak Kut Teh comes from M'sia. I love the soup only, not really the fat pork and internal organs, usually I taste it with oil-fried stick (油炸鬼) and Toufu Puff (豆腐 Pop)  :)  

作者: Edward    时间: 2007-9-28 06:00
标题: Let's face it - English is a crazy language
一则以前读过有关嘲笑英文的文章,心情不好时拿来读一读会令你发出会心一笑 ;P

There is no egg in eggplant nor ham in hamburger; neither apple nor pine in pineapple.
English muffins weren't invented in England or French fries in France.
Sweetmeats are candies while sweetbreads, which aren't sweet, are meat.
We take English for granted. But if we explore its paradoxes, we find that quicksand can work slowly, boxing rings are square and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.
And why is it that writers write but fingers don't fing, grocers don't groce and hammers don't ham?
If the plural of tooth is teeth, why isn't the plural of booth beeth?
One goose, 2 geese. So one moose, 2 meese?
One index, 2 indices? Doesn't it seem crazy that you can make amends, but not one amend.
If you have a bunch of odds and ends and get rid of all but one of them, what do you call it?
If teachers taught, why didn't preachers praught?
If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat? (最绝的是这一句:D )
Sometimes I think all the English speakers should be committed to an asylum for the verbally insane. In what language do people recite at a play and play at a recital?
Ship by truck and send cargo by ship?
Have noses that run and feet that smell?
How can a slim chance and a fat chance be the same, while a wise man and a wise guy are opposites?
You have to marvel at the unique lunacy of a language in which your house can burn up as it burns down, in which you fill in a form by filling it out and in which, an alarm goes off by going on.
English was invented by people, not computers, and it reflects the creativity of the human race, which, of course, is not a race at all.
That is why, when the stars are out, they are visible, but when the lights are out, they are invisible.
One last thought .......... Why doesn't "Buick" rhyme with "quick"?

作者: Best-Of-Wish    时间: 2007-9-30 05:44
:pj_040
To tell the truth from my heart, all the time I actually do not care if Kun-er speaks English, or German, or French, or Russian, or Spanish, or etc.,
because, I think we all feel the same, --- that Kun-er's voice speaking the language he is speaking right now in his everyday life,
is already so "charming & good -to-listen-to";  as long as we hear HIS VOICE, the 'language' itself is not important at all !  :loveliness:
作者: radiowoman    时间: 2007-10-1 04:00
原帖由 Best-Of-Wish 于 2007-9-30 05:44 发表
:pj_040
To tell the truth from my heart, all the time I actually do not care if Kun-er speaks English, or German, or French, or Russian, or Spanish, or etc.,
because, I think we all feel the s ...


Nod, Nod!!
作者: TrueColor    时间: 2007-10-1 11:29
原帖由 自言自语 于 2007-9-25 07:24 发表

《The kite runner》is really a great  book.
It's so touching and it made me cry again and again.
fangfang J,I think you will have the same feel.
Reading English novels is really a good way  ...



==========
I have read Pride and Prejudice for more than 4 times. It has become one of my favorite books since I seriously loaded my eyes on it the first time. I guess this is also one kind of first-sight love. I am sure you girls will enjoy and love it.

Here I strongly recommend another book from my favorite list – Lonesome Dove. It is a Pulitzer-Prize winning western novel. It is an amzing story about the adventures of two retired old rangers drving a cattle herd from Texas to Montana. It contains 900 pages, therefore some efforts and time are needed to finish it. It is a book to make us laugh, weep, dream and remember.Try it if you have the chance.

[ 本帖最后由 TrueColor 于 2007-10-1 20:56 编辑 ]
作者: Edward    时间: 2007-10-1 17:30
原帖由 Best-Of-Wish 于 2007-9-30 05:44 发表
:pj_040
To tell the truth from my heart, all the time I actually do not care if Kun-er speaks English, or German, or French, or Russian, or Spanish, or etc.,
because, I think we all feel the s ...

:)  U r no doubt a die-hard frenz of Chen Kun n just easily get impressed by his actions n sayings from time to time. By the way, I dun think he can speak so many international languages fluently, sorry, no offence :P  
作者: 自言自语    时间: 2007-10-1 18:34
Thanks to TrueColor's recommendation!
Lonesome Dove,it can be translated to be西部牛仔情or 孤独鸽,is that right?
作者: lovekunkun    时间: 2007-10-1 19:31
Oh! That's too interesting.
I'd like to practice my English, especially the grammer
作者: 仲夏夜之梦    时间: 2007-10-1 19:40
支持亲爱滴蓝天姐!我是英语初学者,水平低得可怜!期待在爱坤这个温暖的大家庭大学校里与亲们共同学习共同进步!
作者: TrueColor    时间: 2007-10-1 21:47
原帖由 自言自语 于 2007-10-1 18:34 发表
Thanks to TrueColor's recommendation!
Lonesome Dove,it can be translated to be西部牛仔情or 孤独鸽,is that right?


I like the translation '孤独的鸽子'that sounds poetic, mysterious and a little bit pathetic :).
The translation '西部牛仔情' is too direct and lacks imagination :(
作者: fangfang    时间: 2007-10-1 22:11
Thanks for introducing more good books! My "waiting list" is getting long. I need to hurry up to finish this one.:'(
作者: 自言自语    时间: 2007-10-1 22:25
原帖由 仲夏夜之梦 于 2007-10-1 19:40 发表
支持亲爱滴蓝天姐!我是英语初学者,水平低得可怜!期待在爱坤这个温暖的大家庭大学校里与亲们共同学习共同进步!

哈哈,勤劳又爱学的蓝天小MM又有了新的建议,由我来代为转达一下:
1.以主题形式教授,可每天或隔两天一个英文主题,例如有关粉丝,将有关于此话题涉及的单词句子奉献给大家 2.以句子的形式,大家齐心寻找大量的经典英语句子,可联系到有关坤或坤迷进行解释或教授  3.视频教授,这要看哪位有时间和条件了,亲自教读解释,如果可以效果应该会比以上两种方法更好,欢迎提供更多想法!爱坤英语活动的主旨是生动有趣学英语,争取为大家提供一个良好的英语学习氛围。
作者: taohuadao    时间: 2007-10-1 22:32
原帖由 自言自语 于 2007-10-1 03:25 发表

哈哈,勤劳又爱学的蓝天小MM又有了新的建议,由我来代为转达一下:
1.以主题形式教授,可每天或隔两天一个英文主题,例如有关粉丝,将有关于此话题涉及的单词句子奉献给大家 2.以句子的形式,大家齐心寻找大 ...


这个方法似乎很不错呀!特殊刺激记忆法,将来我们每每想到这个场景就会想到是社区里谁谁谁找了什么句子,最低限度也可以多了解几个相关主题的单词!:handshake
作者: radiowoman    时间: 2007-10-1 22:37
原帖由 自言自语 于 2007-10-1 22:25 发表

哈哈,勤劳又爱学的蓝天小MM又有了新的建议,由我来代为转达一下:
1.以主题形式教授,可每天或隔两天一个英文主题,例如有关粉丝,将有关于此话题涉及的单词句子奉献给大家 2.以句子的形式,大家齐心寻找大 ...


It's getting more challenge now, not sure how long I may last.  By the way, shall we discuss the German, French as well ?  Cause I really want to learn together with everybody here.

[ 本帖最后由 radiowoman 于 2007-10-2 00:28 编辑 ]
作者: Best-Of-Wish    时间: 2007-10-2 00:24
标题: 回复 #65 radiowoman 的帖子
:pj_040
Thank You for "understanding" what I really want to express by those words !!!
作者: Best-Of-Wish    时间: 2007-10-2 00:46
标题: 回复 #67 Edward 的帖子
Ha-ha-ha, LZ !!!  That 's not what I meant to express;  of course, we all know that dear Kun-er cannot speak all those
listed languages, he is not a "linguist"  (meaning : person who studies language(s) .

What I tried to express is purely an emotion, which is ---  I love to hear Kun-er's voice, speaking or singing, very simple !
Do you like Kun-er ?  If you really like Kun-er, may be you would 'understand' what I have tried to express !

JJMM, I-Kun Members, I learn a new word to-day from the dictionary ---  "LINGUIST", meaning : person who studies language(s)
作者: Edward    时间: 2007-10-2 00:52
I was told that the following article can only be understood by means of seeing and reading it personally instead of listening.

I'm really wondering about its actual meanings and my tongue is going to get knotted as I try to read it out in Mandarin, what a pain indeed.

Well, it's just little easy as in Cantonese reading bcoz of less homonyms of different tonal variation as compared to Mandarin :) What a challenge to your tongue. Dunno who can get it translated exactly, so sorry, I'm crippled in classical Chinese.


《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍 。試釋是事。


[ 本帖最后由 Edward 于 2007-10-2 00:55 编辑 ]
作者: Edward    时间: 2007-10-2 01:33
原帖由 Best-Of-Wish 于 2007-10-2 00:46 发表
Ha-ha-ha, LZ !!!  That 's not what I meant to express;  of course, we all know that dear Kun-er cannot speak all those
listed languages, he is not a "linguist"  (meaning : person who studies lan ...

:) No worry, I clearly knew yr implicit meaning in previous posting, just made some fun out of it only.
U r truly a die-hard frenz of Chen Kun irrespective of what languages he uses as long as the sound waves originate from him, rite ?
1 day later, when he feels tired of his artiste's lifestyle, he can consider the occupation -> translator if he's interested in linguistics :D  I think China is currently lacking of multilingual talents along with booming economic growth, hmmm.. should be entitled to a somewhat lucrative remuneration package :P

作者: Edward    时间: 2007-10-2 02:09
原帖由 自言自语 于 2007-10-1 22:25 发表

哈哈,勤劳又爱学的蓝天小MM又有了新的建议,由我来代为转达一下:
1.以主题形式教授,可每天或隔两天一个英文主题,例如有关粉丝,将有关于此话题涉及的单词句子奉献给大家 2.以句子的形式,大家齐心寻找大 ...

我的拙劣英文只能用来聊天或作普通交流而已,不依照文法,因为马来文才是我的主要求学用语 :'(
eeerrrr...常说要practise,这么久了都没看到发动者自己用英文在这里练习或长话家常一番说 :)

不如就练习一下 Across 和 Cross,还有它们的分别
1.) I walked across the road.
2.) I crossed the road.

再来就是 Advise 和 Advice
1.) He advised me not to go out today.
2.) I sincerely thank you for your constructive advice.

还有 Present 和 Presence
1.) She presented a good talk in front of the public.
2.) I can solve your problem remotely without being present on the spot.
3.) He welcomed my presence at his party.

just contribute my 2 cents here, 很肤浅的英文, 别见怪, good luck :P

作者: 蓝天Angel    时间: 2007-10-11 16:25
GO ON
作者: 蓝天Angel    时间: 2007-10-11 16:27
:) WO WANG JOIN IN ,BUT NO TIME!HE HE !GO ON !EVERYBODY!GO ON !
作者: 溪拓    时间: 2007-10-12 20:13
我的英语可好了!:sms7
作者: 倾听红蔷薇    时间: 2007-10-12 20:21
原帖由 溪拓 于 2007-10-12 20:13 发表
我的英语可好了!:sms7



那我正好问你一个吧

没想起来

“得民心者得天下”怎么说啊
作者: FISH~~~    时间: 2007-10-30 21:36
非台词的话,偶只听过坤坤说MY NAME IS CHENKUN:sms112
作者: 月色蔷薇    时间: 2007-10-31 09:51
泪,偶的英文连初中生估计都不如了,偶也要学:'(

不过,还有一个问题,看了前面说不会英文在上海日子难过的话,想知道日本人是不是也全民皆学英语啊?
咱考个破职称都要考英语,真TMD的有病:Q
(现在已取消了)
作者: water lily    时间: 2007-10-31 13:15
咱考个破职称都要考英语,真TMD的有病

~~~~~~~~~~~~·这句话赞成!




欢迎光临 陈坤论坛 (http://www.ichenkun.com/bbs/) Powered by Discuz! X2.5