- 个人主页
- MSN
- angela_tingxue@hotmail.com
- 性别
- 保密
- 分享
- 0
- 精华
- 0
- 积分
- 2
- 主题
- 0
- 相册
- 0
- 好友
- 0
- 记录
- 0
- 日志
- 0
- UID
- 6516675
- 阅读权限
- 1
- 听众数
- 0
- 收听数
- 0
- 买家信用
 - 卖家信用
 - 最后登录
- 2009-2-22
- 在线时间
- 0 小时
- 点数
- 27 点
- 帖子
- 2
- 注册时间
- 2009-2-22
- 点数
- 27 点
- 帖子
- 2
- 注册时间
- 2009-2-22
|
For a long time since his film debut in 1998, Chen Kun was known as just a beautiful face. The image was all too convenient: the man with the melancholy eyes, a product of his turbulent childhood.
自从陈坤的第一部电影在1998年首映后的很长一段时间,他就以一张漂亮的面孔而被大家熟识。苦涩的童年带给他一双忧郁的双眼,这个形象对于他来说再合适不过了:
It is testament to his proficiency that today, the talk is more about his diverse roles: an intellectual in Balzac and the Little Chinese Seamstress, a psychopath in The Door and a romantic general in Painted Skin. His versatility speaks volumes.
而今天是对他的水平的一个证实,今天我们谈到的不只是他所扮演的不同的角色:巴尔扎克与小裁缝中的知识分子,门中的精神变态患者以及画皮的那个浪漫的将军。他的多才多艺证明了一切
Three more films await Chen in the coming months. He has just been picked for the lead male role in a biopic of Mulan, the Chinese heroine popularized in the West by Disney's animated film; Hong Kong director Peter Chan has also recruited him in Dark October, (see below); while in Founding a Country (see right) he plays the young Chiang Ching-kuo, son of Chiang Kai-shek.
未来几个月三部电影等待着陈坤,他将主演花木兰,一个因为迪斯尼的动画片而在西方广受欢迎的中国英雄.香港导演陈可辛也在十月围城中启用他.与此同时建国大业他将扮演蒋介石之子蒋经国
"I've read many of Chiang's biographies. He had spirit - when his father did something he thought was wrong, he would write letters to him, saying he had his blood but not his beliefs," he says. "I don't look like him but I'll try to embody him."
他说:“我读过许多关于蒋经国的传记。他有一种勇气,当他认为他父亲做的某些事是错的,他会写信给他的父亲,说他身体里流着他父亲的血液,但却没有遗传他父亲的思想。”“我不太像他,但我会尽力去刻画这个人物。”
Chen, 33, has good reason to appreciate Chiang's spirit because faith has played a vital role in his own transformation from troubled adolescent to fulfilled adult.
33岁的陈坤完全有理由欣赏蒋经国的勇气,因为信仰在他从烦恼的青少年向成功的成年过渡阶段起到了重要的作用
While still a student at the Beijing Film Academy, Chen converted to Buddhism and says: "It has helped me open a door to a spiritual world outside the earthly one. It has even helped me to understand the souls of historical characters I'm playing."
在北影时,陈成为了佛教信徒,他说:“佛教帮我在世俗世界之外又打开了一道精神世界的大门。佛教甚至帮我懂得了我所扮演的历史人物的灵魂的东西。”
He cites a story to illustrate.
他引用了一个小故事来证明。
Su Dongpo, the great writer of the Song Dynasty (960-1279), liked talking with senior monks and one day told one of them: "You are a pile of excrement in my eyes." The monk replied: "You are a Buddha in mine." Su told his sister Su Xiaomei about the exchange, apparently in the belief he had scored an oral victory, but his sister, who was famous throughout China for her insight, told him that in Buddhism, what you see reflects what is in your heart.
宋朝的大作家苏东坡喜欢和高僧聊天,有一天他告诉其中的一位高僧:“你在我的眼里是一堆粪便。”和尚回答说:“在我的眼里你是一个佛。”苏东坡把他们之前的谈话告诉了他的妹妹办小妹,一位以其远见而闻名中国的女子,很显然他认为自己取得了口头上的胜利。可她的妹妹却告诉他在佛教中,你所看到的也恰恰是你心里所想的。
"Buddhism has changed me most in my way of thinking, and that has changed my whole life," he says. "So for many years now, I have even been thankful for the hard times."
陈坤说:“佛教在思维方式上改变了我许多,这给我的生活带来了很大的改变,因此,这么多年以来,我甚至要感激那段曾经艰难的经历。”
And hard times they undoubtedly have been. Chen's parents divorced when he was 7. His mother re-married, taking his older sister, who later died in a car accident. Chen and his younger brother stayed with their grandmother, returning to their mother when he was 10. Nor was he popular at school, because his mother was the only divorcee in his neighborhood, a riverside district in Chongqing. His mother struggled to raise three children on her own and once had to sell her hair to a local salon to buy apples for the children.
勿庸质疑,苦难的经历确实发生过。陈坤的父母在他7岁的时候就离婚了。他的母亲带着他的姐姐改嫁,而他的姐姐后来在一次车祸中身亡。陈坤和他的弟弟与奶奶一起生活,10岁的时候回到了他母亲身边,在重庆一个河畔小区,他的母亲是在邻里中唯一一个离婚的人,陈坤因此在学校也并不受欢迎。他的母亲辛辛苦苦的靠自己的力量去抚养三个孩子,有一次为了给孩子们买苹果吃,她将自己的头发卖给了当地的理发店。
To ease his mother's burden, the teenage Chen worked part-time as a nightclub waiter and singer. Even after he got into university, he had to sing in pubs to pay for his tuition and his college classmate Huang Xiaoming, now also a popular actor, recalls that Chen often got back to their dormitory after everyone had gone to bed.
为了减轻母亲的负担,少年的陈坤兼职在夜间俱乐部当服务生或歌手。读大学以后,他不得不去酒吧当歌手以支付学费。他的大学同学黄晓明,现在也是一位著名演员回忆说陈坤通常在每个人都已经进入梦乡之后才会回到宿舍。
Chen has often spoken of his inferiority complex as a child and his eagerness to be accepted by his peers. Now, however, he has learned to accept whatever happens to him because Buddhism has taught him nothing is ever only good or bad.
陈坤经常说起他孩子时的自卑感以及他想被同龄人接受的渴望。然而,现在的陈坤已经学会去接受在他身上所发生的一切,因为佛学教给他世上没有事情会永远都是好或者坏的。
"Some people think that believing in religion can rid them of bad things," he says. "But I have learned to accept the fact that they are part of me. Anyway, why is an inferiority complex necessarily bad? In some situations it can actually be good."
陈坤说:“有些人认为宗教信仰可以帮他们驱逐坏事情,但我却学会接受事实,他们是我生活的一部分。不管怎样,为什么自卑感就一定是坏的呢,在某些情况下,它事实上可以成为一件好事。”
"If resentment of my past made me stronger, so be it, but it doesn't, so why not accept what life has given me and enjoy it?"
“如果愤恨过去所发生的事情能我让变得坚强,那就去愤恨,但事实并非如此,那么为什么不接受生活带给我的这一切并去享受生活呢?”
As it turns out, the adult Chen has plenty of reasons to be thankful.
正因为如此,成年的陈坤有太多的理由去感谢。
When he was 20 and a singer with the prestigious Oriental Song and Dance Ensemble, he landed a coveted spot at the Beijing Film Academy purely by chance. In true showbiz tradition, he had gone along to support a friend, who persuaded him to have a go himself and even paid his application fee. It was a life-changing moment. He was duly accepted and just halfway through the four-year course was plucked by director Wu Ziniu to play Nie Er, composer of China's national anthem, Guoge.
陈坤20岁的时候还是著名的东方歌舞团的一名歌手,他出现在让人艳羡的北影完全出于偶然。在实际的娱乐圈传统中,他去北京完全是陪朋友。他的朋友劝他也试一下,甚至还级他付了申请的费用。接着就是生命转机的一刻。他被录取了,而在读大学二年级的时候,他就被吴子牛导演选中去扮演聂耳,我们国歌的作曲家。
His star has been on the rise ever since, culminating in 2007 with his Best Actor gong at one of Chinese cinema's top events, the Hua Biao Awards.
从此以后,他的星途之路开始变得宽阔,最终在2007年在中国电影盛事――华表奖上一举夺得最佳男主角奖。
Chen moved his mother to Beijing five years ago and helped his younger brother open a pub in Sanlitun, the city's trendiest bar area. Having endured the hard times together, he and his family cherish each other more than anything else.
陈坤五年前把他的母亲接到了北京,还帮他的弟弟在城市最浒的酒巴区――三里屯开了一间酒吧。在一起度过了那段艰难时光,他和他的家人把彼此看的比什么都重要。
"When we have dinner together, no one can start their meal until my mother has picked up her chopsticks," he says. "When I was young I often thought of buying her nice things but now that I can, I feel more strongly than ever that what she really needs is my love and being at her side."
他说:“我们在一起吃晚餐时,直到母亲拿筷子,我们才会开始吃饭,我小的时候经常会想要给他买最好的东西。但现在我能做到了,却比以往更加强烈的感觉到母亲所真正需要的是我的爱和在陪在她的身边。”
Chen found the perfect solution: He bought two apartments in neighboring buildings - his mother and stepfather live in one and he in the other. He accepts only two or three projects a year and in his spare time, leads a simple life, enriched by yoga, travel and the treasured moments with his family.
陈坤找到了一个非常不错的解决方法:他买了两幢邻近的公寓――他的母亲和继父住一个,他住在另一幢里。他每年只接两、三个片约。其余的时间则过着非常简单的生活,瑜伽、旅游以及与家人共度美好时光。
He once joked that being religious in such a vain profession as show business might just be the highest level a Buddhist can reach.
他曾开玩笑说在像娱乐圈这样一个如此虚无的职业中的宗教信仰也许正是一个佛教徒所能达到的最高境界。
If so, he seems to be doing just fine.
如果真是如此,他似乎做的很不错。 |
-
总评分: 点数 + 25
查看全部评分
|