- 个人主页
- 性别
- 女
- 分享
- 0
- 精华
- 3
- 积分
- 2300
- 主题
- 69
- 相册
- 0
- 好友
- 0
- 记录
- 0
- 日志
- 0
- UID
- 12617
- 阅读权限
- 200
- 听众数
- 0
- 收听数
- 0
- 买家信用
- 卖家信用
- 最后登录
- 2016-3-18
- 在线时间
- 820 小时
- 点数
- 2228 点
- 帖子
- 1968
- 注册时间
- 2007-1-1
- 点数
- 2228 点
- 帖子
- 1968
- 注册时间
- 2007-1-1
|
莎朗斯通的道歉是编的,不是她的原话
http://www.yule.com.cn 2008-5-31 23:24:04 新浪 [字号:大 中 小]
纽约时报发表了星期四对于莎朗斯通的采访。因时间关系,我只能做部分翻译。我力图做到平衡。如果有人找碴说“断章取义”,那么很简单,请你自己读英文,如果你读不了,请你自己找人翻译。
(译/王小东)
Actress Stone and Dior Differ Over Apology
By CATHY HORYN
Published: June 1, 2008
THERE is no denying that the high-heeled foot in Sharon Stone’s mouth at the Cannes Film Festival belongs to the actress herself. She admitted that her comments suggesting that karmic retribution may have caused the devastating earthquakes in China were blithering.
Skip to next paragraph
那个大错特错的话肯定是这个女演员自己说的。她承认关于报应的说法是胡说八道。
“Clearly, I sound like an idiot,” said Ms. Stone on Thursday evening from her home in Los Angeles, after she had watched a widely viewed Internet video of her remarks from Cannes.
In the red-carpet interview on May 22, Ms. Stone, who was about to enter a fund-raising gala for the American Foundation for AIDS Research, of which she was a host, told a journalist: “I’m not happy about the way the Chinese are treating the Tibetans because I don’t think anyone should be unkind to anyone else. And the earthquake and all this stuff happened, and then I thought, is that karma? When you’re not nice that bad things happen to you?”
“很明显,我显得像个白痴”,莎朗斯通在看了视频之后说。
The comments created a stir in the Chinese news media and on blogs, and Dior, which has a modeling contract with Ms. Stone for a face cream, removed her from advertising in China, fearing a backlash. Dior’s Shanghai office issued a statement in which Ms. Stone was quoted apologizing: “I am deeply sorry and sad about hurting Chinese people.”
In the 45-minute telephone interview Thursday night, Ms. Stone was at first strident and then contrite about her remarks. She insisted her comments in Cannes had been taken out of context. She also said that she resisted Dior’s efforts at damage control, and that the apology issued in her name distorted her words.
在星期四四十五分钟的电话采访中,莎朗斯通开始时吵嚷,继而对自己的评论表示悔悟。她坚持说自己在嘎纳的评论被断章取义了。她也说她反对迪奥的危机处理方式,以她的名字发表的道歉歪曲了她的原话。
Early last week, Ms. Stone said, she received a call from Sidney Toledano, the chief executive of Dior, which hired the actress for beauty advertisements in 2005. “I talked to Sidney and I said: ‘Let’s get serious here. You guys know me very well. I’m not going to apologize. I’m certainly not going to apologize for something that isn’t real and true — not for face creams.’ ”
莎朗斯通说:本周早些时候,她跟迪奥的CEO通了电话,说:“我不会道歉,我不会因为不实的、虚假的东西道歉”
Ms. Stone said the interview in Cannes with her remarks about Tibet and karma came at the end of a media line of 80 to 100 television crews. She believes, but is not certain, the interviewer was from a Hong Kong television station. The call letters on the microphone are blurred out on Internet sites showing the video.
If Ms. Stone’s expression in the video seemed unduly happy as she referred to the earthquakes in Sichuan Province, which have taken the lives of more than 68,000 people, it may be because, as she said on Thursday, she had recently been in communication with the Bridge Fund, which does work on behalf of Tibetans, and was touched by the group’s relief efforts in the devastated area.
如果说在视频中莎朗斯通在提到四川大地震时的表情过分高兴,那可能是因为她为藏族人的桥梁基金的救灾努力而感动。
On May 20, Ms. Stone said, she received an e-mail message from her friend Monica Garry, executive director of the Bridge Fund, requesting a quote from the actress for the organization’s Web site that might encourage people to give money to the relief.
5月20日,莎朗斯通接到了她的朋友,桥梁基金的头的电子邮件,请她说句话鼓励人们捐款。
“This was the story I was telling the reporter” at Cannes, Ms. Stone said, adding that some of her explanatory comments were edited out.
莎朗斯通说:这是我在跟记者说的事情,并说,她的一些解释被编辑掉了。
At the end of the film festival, on May 24, Ms. Stone flew to Stockholm, where she was scheduled to address a global health forum attended by scientists and public health experts. Meanwhile, Chinese blogs were starting to condemn Ms. Stone for being insensitive.
“Now it’s turned into a three-ring circus,” said Ms. Stone, who is 50 and is set to begin production in Louisiana on a film with Val Kilmer called “Streets of Blood.”
Like many European luxury brands, Dior, which reported double-digit growth in China for the first three months of the year, looks to emerging consumer markets as a major source of revenue, and it is eager to avoid causing offense. In April, a pro-Tibetan demonstration during the Olympic torch relay in Paris brought calls in China to boycott the French retailer Carrefour.
Ms. Stone said that she told Mr. Toledano of Dior that since she didn’t believe she had done anything wrong, why didn’t Dior let her clarify her remarks with a statement? That statement, which Cindi Berger, a publicist for Ms. Stone, sent to The New York Times in an e-mail message, said, in part: “I am deeply saddened that a 10-second poorly edited film clip has besmirched my reputation of over 20 years of charitable services on behalf of international charities. My intention is to be of service to the Chinese people.” She expressed sympathy for the earthquake victims and said she regretted if her comments in Cannes were misunderstood.
莎朗斯通说:她跟迪奥的头说了,既然她不认为自己有什么错,为什么迪奥不让她澄清自己的评论?她在一份用电子邮件寄给《纽约时报》的声明中说:“我非常难过,一段10秒钟的被剪辑的很坏的视频,毁掉了我超过20年从事国际慈善事业的名声,我原本是想帮助中国人民。”她对地震被害者表示了同情,并对她在嘎纳的评论被误解regret(我不敢翻译这个词,怕表达意思不准确被人骂)
Yet the apology released in Ms. Stone’s name by Dior’s office in Shanghai bears little resemblance to the original, and the difference seemed to irritate the star. To many bloggers, the apology made Ms. Stone seem at once groveling and insincere — another actress doing what she has to save a movie career.
迪奥以莎朗斯通的名字发表的道歉和真正的那个基本上没有什么共同之处,这使得这位明星很恼怒。在许多博客眼里,这个道歉让莎朗斯通显得为了拯救自己的电影生涯而不真诚地卑躬屈膝。
“It makes it appear that I’m in agreement that I did a bad thing,” Ms. Stone said, adding that she believes the statement was not a poor translation but rather rewritten. It is unclear who at Dior provided the statement to the Chinese news media.
莎朗斯通说:“它使得我好像承认自己干了坏事”。
For actresses like Ms. Stone, whose image sells products, there is little room for fumbling. She said that she and Mr. Toledano have not discussed her contract with the company.
像莎朗斯通这种卖产品的女演员,是决不能犯错的。她说还没有跟迪奥的头谈自己与公司的合同。
A Dior spokesman said Friday that Mr. Toledano was returning from a trip to China, along with his boss, Bernard Arnault, the chairman of LVMH Moët Hennessy-Louis Vuitton, and could not be reached for comment.
Although Ms. Stone said she is less concerned by the appeasing attitude of corporations toward China than what she calls the sensational tactics of journalists, she nonetheless sounded chastened by the episode. Noting more than once that she helped raised $10 million at the amfAR gala, Ms. Stone said that in the future she will chose her words more carefully. “I am really sorry that it created such a thing,” she said. “I misspoke for four seconds and it’s become an international incident.”
虽然莎朗斯通说她对大公司们讨好中国的态度不以为然,她还是感到了压力。她为艾滋病筹集了一千万美元。莎朗斯通说,以后她说话会更注意:“我只说了四秒钟错话,而这就变成了一个国际事件”。
It was only after reviewing the video in her home toward the end of the interview that it seemed to dawn on Ms. Stone why her comments had caused such an uproar. “I had absolutely no intention of saying that, which I did say,” she said, “and now, looking at it on the tape, I look like a complete ding-dong.”
当采访快结束时,莎朗斯通再次看了视频,似乎这时她才明白,她的评论为什么会引起这么大的喧嚣:“这些话绝对不是我的本意,可我确实说了,”她说:“现在,看这段带子,我好像是一个彻头彻尾挑事的人”。
[作者:天朝]
[选稿:最爱李哲]
[编辑:朱一卿]
本篇文章来源于中国娱乐网 原文链接:http://news.yule.com.cn/html/200805/10919.html |
|