- 个人主页
- 性别
- 女
- 分享
- 0
- 精华
- 3
- 积分
- 2300
- 主题
- 69
- 相册
- 0
- 好友
- 0
- 记录
- 0
- 日志
- 0
- UID
- 12617
- 阅读权限
- 200
- 听众数
- 0
- 收听数
- 0
- 买家信用
 - 卖家信用
 - 最后登录
- 2016-3-18
- 在线时间
- 820 小时
- 点数
- 2228 点
- 帖子
- 1968
- 注册时间
- 2007-1-1
- 点数
- 2228 点
- 帖子
- 1968
- 注册时间
- 2007-1-1
|
回复 #135 五月的雪 的帖子
谢谢 #141楼 dream 的解说,俺再补充一下
躝瘫 (粤拼: laan1 taan2) 原义是指一个人身体有毛病,不能够使用双腿步行,而要于地上爬行(即粤语的「躝」),与瘫痪的病人同样的惨。70年代一套电视剧集内被运用作咒骂别人的口头禅. 主人翁表现得没有文化修养,因此这个词语在香港便变成用作批评一些「行事鲁莽、没有礼貌、没有教养及没有文化、恃强欺弱」的恶棍行为。
麦花花说 : 主场入一粒 (大概是这样)
林花花说 : 客场赢一球
除了是足球的述语外,这里麦花花还暗示了自己是香港主场, 林花花回敬自己是作客,各入一球,没输没赢
“去你的” 就是 dream 指出的那句英文脏话 F U, F U too, F U 3, 4, 5, 6, 7, 11... 原文是"麦花花: fxxk you, 林花花斗咀: fxxk you too (与two “2” 同音),接下去就变成了 fxxk you 3, 4, 5, 6, 7 , 11 …" lisa 说: 7-11 拿香港最知名的24小时便利店 7-11 开了个玩笑,表达了林花花对香港熟悉
仆街 (粤拼: puk1 gaai1) 是一个「咒骂语」。「仆」,是「向前倒下」之意,「仆街」,即「仆倒街头」,是诅咒他人倒毙路中,是作「不得好死」解!有时社会忌讳用「仆」音时,大家便改说为「趴街」或「PK」(与国内说的PK,单挑,的意义原全不一样)
“顶***”,这句话好像争议很大,不过专家们说的那些解释我就米听说过
其实 顶(粤拼: ding2) 在香港是有点不滿的意思,和国內网络常见的 顶,ding,支持的意思大相竞廷
某人讲粤语大多一个字一个字的,生活化一点就更好了啦 ---- 如果他对着偶们都说得那样清楚就太好了
[ 本帖最后由 itsme 于 2008-3-17 18:10 编辑 ] |
|